We hope that you are willing to refrain from posting porn-related status or profile photos in vulgar clothes that do not follow Indonesian culture. Thank you for your attention.
يقوم المترجمون الفوريون والمترجمون بتحويل المعلومات من لغة إلى لغة أخرى.
يعمل المترجمون الفوريون والمترجمون في أماكن مثل المدارس والمستشفيات وقاعات المحاكم وقاعات الاجتماعات ومراكز المؤتمرات. العمل بدوام جزئي شائع ، وقد تختلف جداول العمل.
يحتاج المترجمون الفوريون والمترجمون عادةً إلى درجة البكالوريوس على الأقل لدخول المهنة. يجب أيضًا أن يكونوا بارعين في اللغة الإنجليزية ولغة أخرى واحدة على الأقل ، وكذلك في خدمة الترجمة الفورية أو الترجمة التي ينوون تقديمها.
ومع ذلك ، تسعى العديد من الشركات إلى توظيف شخص يتقن بالفعل أي لغة تقوم بترجمتها ، لذا فإن الوقت الذي يستغرقه التحول إلى مترجم فوري يعتمد إلى حد كبير على مهاراته اللغوية.
يقضي الأشخاص الذين يشغلون مناصب كمترجمين تحريريين وفوريين حياتهم في تحويل الكلمات من لغة إلى كلمات بلغة أخرى. ومع ذلك ، ليس من الشائع جدًا العثور على أفراد يقدمون خدمات الترجمة التحريرية والشفوية.
كيف تصبح مترجم
إتقان لغة أخرى. لكي تصبح مترجمًا ، يجب أن تتقن لغة ثانية. ...
احصل على تدريب متخصص. ...
كن معتمدًا. ...
استهدف صناعة معينة وتعلم المصطلحات. ...
اكتساب الخبرة في العمل.
ستحتاج عادةً إلى درجة علمية أو مؤهل دراسات عليا في الترجمة. تشمل الدرجات العلمية ذات الصلة: اللغات - قد تمنحك الدورات المتخصصة في اللغويات أو الترجمة ميزة ولكنها ليست ضرورية. درجات مجمعة تشمل مادة مثل القانون أو العلوم مع اللغات.
عليك التأكد من دقة الترجمة والمواعيد النهائية في نفس الوقت. عادة ما يكون العمل الإضافي مطلوبًا للمترجم. هذا هو السبب في أن الترجمة تسمى مهنة تحت الضغط. إن تعلم أن تكون مترجمًا أمر صعب ، بل إن العمل كمترجم أصعب